早前筆者跟編輯部同事研究「曖昧」一詞的英文翻譯是什麼,發現無論怎樣解釋還是差一點點,不能道出固中精髓。
大家也有試過向外國朋友解釋中文意思的時候,不知道如何解釋才好嗎?對,語言就是這麼奇妙,一些獨有的意境只出現在某些語言內,Lost in Translation可能就是這個意思。
新西蘭設計師Anjana Iyer以一系列的插畫展示英語不能精確解釋的外語字詞。我們一起來看看吧!
1. Fernweh (德文)
意思:對於一個自己從未去過的地方而感到「思鄉」
2. Backpfeifengesicht (德文)
意思:一張急切需要「拳頭」的臉
3. Bakku-shan (日文)
意思:是一個美女…如果你從後面看的話
4. Shlimazl (意第緒語)
意思:一個長期走霉運的人
5. Tsundoku (日文)
意思:買完一大堆書之後又不看,把它們放在舊書堆之中
6. Waldeinsamkeit (德文)
意思:自己一個人在樹林裡的感覺
7. Pochemuchka (俄文)
意思:一個問太多問題的人
8. Awara (日文)
意思:對超然之美的短暫和衰落而感到又苦又甜
9. Prozvonit (捷克語)
意思:致電給對方時只響鈴一次,示意對方打回來以節省自己的通話費用
10. Gattara (意大利)
意思:常與貓為伴的獨居老婦人
11. Friolero (西班牙語)
意思:對寒冷天氣或溫度特別敏感的人
12. Papakata (庫克群島毛利語)
意思:長短腳的人
13. Komorebi (日文)
意思:陽光照射著樹林時的那種高低錯落的光線
14. Tingo (拉帕努伊語)
意思:長期借用鄰居東西而不還,變相偷竊的行為
15. Utepils (挪威文)
意思:在陽光下享受啤酒
16. Won (韓文)
意思:拒絕逃離幻想世界
17. Iktsuarpok (因紐特語)
意思:等人等太久的沮喪
18. Schadenfreude (德文)
意思:從別人的痛苦上獲得的快樂
19. Wabi-Sabi (日文)
意思:接受人生中的不完美及無常
20. Mamihlapinatapei (雅岡語)
意思:兩個人亙相對望默默無言,其實暗裡期待對方先打開話題