這年頭,做翻譯的人無不利用谷歌翻譯來替代翻字典,但過去對它「神」翻譯的嘲笑可能快要笑不出來了,因為該公司已大大提升其翻譯水準,從逐字翻進化成逐句翻。
這聽起來很簡單的工程花了谷歌數年時間,直到目前為止,谷歌翻譯技術還是停留在隻字片語翻譯,然後再組成句子段落。
新技術則可以詮釋整個句子,讓整個文本的延伸組合讀起來或聽起來,都更像本地語言者所說的。這種被稱為「神經機器翻譯」(neural machine translation)的技術,類似谷歌過去幾年中,使用在Photos服務辨識人與物的技術。
谷歌形容其神經機器工具,是翻譯服務十年來最大躍進。
從週二(11/15)起,就可在其翻譯服務中,將英語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、中文、日語、韓語和土耳其語互譯。