黃種人就是好欺負?聊聊今年奧斯卡的那個「亞裔笑話」

如果你沒有看2月28日晚的「第88屆奧斯卡頒獎典禮」,你不僅錯過了小李子終於當上奧斯卡影帝的感人一刻,你還錯過了足足一整晚的笑話: 種族笑話。

不知什麼時候起,奧斯卡不再是一件單純的影視界盛事,而是被推上種族話題的風口浪尖。今年的主持人Chris Rock開場就先扔一個段子:「如果選主持人要先提名的話,我可能就永遠當不上這個主持了。」

Chris Rock

大家都心知肚明,Chris Rock是黑人,而今年是奧斯卡連續第二年沒有一個黑人演員被提名任何獎項。 #OscarSoWhite

沒錯,而且奧斯卡一直都很「白」,於是今年的奧斯卡頒獎禮上,主持人以每五分鐘一次的頻率取笑奧斯卡缺乏「種族多樣性」(Diversity)。但他講的笑話幾乎百分百都是跟、且只跟黑人有關。

除了一個。

當典禮進行到後半段,Rock邀請三位「來自PricewaterhouseCoopers的會計師」上場。「他們為我們送來了他們最敬業、精準且勤奮的員工代表」,Rock說,「我們有請Ming Zhu,Bao Ling和David Moskowitz。」

(“They sent us their most dedicated, accurate and hard working representatives. Please welcome Ming Zhu, Bao Ling and David Moskowitz.”)

然後之間三個穿著西裝提著公文包的亞裔小朋友走到臺上。

Oscars_2

「如果你們不喜歡這個笑話,儘管拿起你的手機發推表達你的不滿 – 反正你們的手機也是他們做的。」Rock繼續說道。

(“If anybody’s upset about that joke, just tweet about it on your phone that was also made by these kids.”)

多麼「有內涵」的一個笑話,短短兩句話,不斷表達了對亞裔的刻板印象 (Stereotypes):數學好 (所以當會計師),聰明,勤勞;最後還不忘挖苦一下亞洲的童工現象。

奧斯卡,你認真的嗎?一整晚,全場出鏡的亞洲面孔不超過十個,其中三個就拿來被你當笑話了,而且還是三個毫不知情的小孩?

不過Rock的確說中了一點:很多人不滿。笑話一出,Twitter上馬上湧現一批反對的聲音,其中當然不乏亞裔明星,包括喜劇演員Constance Wu和NBA球星林書豪。

對有些人來說,這個梗跟當晚其他所有梗一樣,不過是一些無關痛癢的笑話,笑一笑就算了;但對於所有黃種人來說,這是一面殘酷的鏡子,讓我們看清在2016年的今天,我們「黃種人」在一些人眼裡是什麼樣子的。好像跟兩百年前還是沒什麼區別啊:個子小小的,乖乖的,聰明勤奮數學好,打不還手罵不還口 – 這就是在一場美國主流活動 (連副總統Joe Biden都去了)、當今世界最受矚目的文化盛宴中 “Asians” 的形象。

“Asian” 這個詞,中文是沒有單一對等意思的,它可以翻譯為亞洲的、亞裔的、亞洲人、亞裔X國人。無論你或你的子女屬於上述某一種,無論你或你的祖先來自中國大陸、台灣、香港、日本、韓國、越南還是菲律賓,在美國入境表上你勾的都是 “Asian”。Asian不是指你的出生地或籍貫地,而是你的人種;所以不要以為Rock的這個笑話笑的是亞裔美國人,在這個笑話裡,是我們整個人種被取笑了。

所以,黃種人就是好欺負?仔細想想,其實也未必,不然他們就不會找三個小孩,而是找三個大人了;如果真是好欺負,他們就不會在孩子的爸媽簽了合約之後,才讓他們知道整個笑話的內容。還有,簡單一個笑話,得罪的不僅是亞裔,還有猶太裔。Ming Zhu和Bao Ling明顯是中文名,但David Moskowitz是一個猶太人名字。

那麼問題又來了:你說奧斯卡太白,我覺得這屆奧斯卡,或其他奧斯卡,都只關於「黑與白」。奧斯卡一直被詬病缺乏種族多樣性,那麼「種族多樣性」不等同於黑人吧?亞裔呢?西裔呢?猶太裔呢?原住民呢 (Native American)?一邊打著「種族平等」的旗號,一邊拿別的族裔當笑話,是不是有點虛偽?

事實上,亞裔演員在好萊塢幾乎是隱形的,或啞的:據統計,每20個有台詞的角色裡,只有1個會落到亞裔演員頭上;好萊塢電影中只有1%的主角是亞裔,而且一般都先被編劇寫死。在我印象中,那「1」些被美國觀眾認知的亞裔演員中,大部分是武打明星,Bruce Lee (李小龍),Jackie Chan (成龍),Donnie Yen (甄子丹) 和Steven Yeun。

當前熱播的ABC喜劇 “Fresh Off the Boat” 是自1994年來第一部在主流電視黃金時段播出的、以亞裔家庭為主角的情景喜劇 (Sitcom)。但 “Fresh Off the Boat” 這個名稱本身就不太討喜,雖然中文名翻譯為「初來乍到」,但不免有些為滿足主流社會幻想的諂媚意味。難怪許多亞洲影星都不願意來好萊塢發展:你是願意在這裡充當一個戲份少沒台詞還會先死的三線角色,還是在家鄉受人尊重和敬仰?

「堅忍、勤奮、吃苦耐勞」,可以說是黃種人 (Asians) 所具有的傳統美德。古語有云,「忍一時風平浪靜,退一步海闊天空」;我還記得小時候我阿姨書房裡面有整整一排一至十冊的《忍學大全》,後來她送給了我表妹;微信好友圈裡經常看到一些大媽級人物分享一些什麼「小忍是修養,大忍是智慧」之類的雞湯文。

亞洲人「忍」的哲學,無奈被一些人看做是「忍氣吞聲」的膽小與怯懦。在異國他鄉,該忍還是不該人忍,是該學黑人同志「愛哭的孩子有奶吃」,還是繼續忍辱負重?仍在探索中。

說回#OscarSoWhite這個話題,相比起黃種人演員在好萊塢充當笑柄,我可能更願意接受奧斯卡一直「白」下去。

記者/貝賢

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.