當企業遇到重大社會議題如性別偏見,往往會陷入左右為難困境,所以Google最近決定對其重要服務翻譯,做誰都不得罪的改變。

透過對中性字眼同時提供男性與女性翻譯,來減少性別偏見問題,因為過往,翻譯是預設為約定俗成的男性形式。

二月,Forbes報導了翻譯產生的性別偏見,出現在社群媒體上的案例,特別點出翻譯與自動完成方面產生的偏見。Google翻譯產品經理James Kuczmarski在公司部落格上寫道:「因此,當模式產生一種翻譯時,它會無意地複製已存在的性別偏見,例如對於像『強壯』或『醫生』這樣的字眼,往往會偏向男性化,對於如『護士』或『美麗』字眼,則會產生女性化結果。」

現在,Google在從英語翻成法語、義大利語、葡萄牙語或西班牙語,以及從土耳其語翻成英語時,會為單字提供女性和男性翻譯。Google表示,它計劃在翻譯中解決非二元性別問題。也最終會將這項改善帶入iOS和Android應用程式,並解決自動完成的性別偏見。

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.